“Flüchtlinge”,“migranti”......欧洲的言语之战5

作者:伊融收

<p>关于移民涌入的辩论在德国和英国与意大利面临同样的语义问题</p><p>由Eric伟业,弗雷德里克·勒梅特和ALOISE萨尔瓦托雷发布时间2015年8月25日在下午10时16分 - 更新了2015年8月26日20:20阅读时间2分钟</p><p>关于移民涌入的辩论在整个欧洲都面临同样的语义问题</p><p>随着迁移现象的突变,词语会发生变化</p><p>在德国,这两个最常用的短语是“Flüchtlinge” - 难民 - 和“Asylbewerber” - 寻求庇护者 - 谁这些外国人逃离危险发言</p><p>在过去几年中,这是术语“Einwanderer”移民,这是中央的辩论</p><p>这已经成功了险恶的“客籍工人”一词,这些“客工”通过德国已保证其繁荣从1955年到六十年代末</p><p>表达玩世不恭地承认,这些人来自土耳其和地中海被征收仅作为客工...离开</p><p>但这些人仍然存在,提高了集成德国人以“Migrationshintergrund”的问题 - “移民”</p><p>这个术语也有争议</p><p>在英国,“移民”一词长期以来一直是谈论移民到欧洲的人最中立的</p><p>但随着所谓的“移民危机”,媒体的总基调和英国政治阶层采取了非常消极的内涵</p><p> 2010年和2012年间在英国报纸所用的词汇,由牛津大学进行的一项研究,显示了“移民”这个词是14倍更经常与“非法”比“农民”相关联</p><p>它正在改变</p><p>反思使用,其负面性质推出由半岛电视台的话,该公司宣布将不使用单词“农民”,太贬义,并喜欢你的“难民”</p><p>第四频道记者Lindsey Hilsum做了同样的事情</p><p>据她介绍,“农民”,即使它具有中立性的优势,这个词已经逐渐被误导</p><p>她现在也会更系统地选择“难民”</p><p>在意大利,一般使用的术语是“移民”,这并不一定说明它是否是一个难民与否</p><p>语义的改变,而近期:社会学家迪亚曼蒂也回到教皇访问兰佩杜萨在2013年7月在那个时间后的时期,他说,那个记者在谈论“ “正在发生的事情,实际上是孤独的,北方的仇外联盟</p><p>在80年代后期,意大利已成为痛苦地意识到是越往下迁移,但家中,指定其外交的“非欧盟”和“vucumpra” - 也就是说,公式“vuoi comprare</p><p> “(”你想买</p><p>“),外国小贩不太明显</p><p>这些条款今天已经无法发布</p><p>埃里克·艾伯特(伦敦),弗雷德里克·勒梅特(柏林)和Salvatore ALOISE(罗马)大部分阅读出版日期8790€74年再次星期四,....